| UNDERNEATH THE BUNKER THE ONLINE HOME OF EUROPE'S PREMIER CULTURAL JOURNAL |
|
THE
GREATEST EUROPEAN NOVELS
It’s that time of the year again. Or is it? The lazy season, once associated with the depths of the summer and winter, has since spread its slothful mass over all our poor months. Sluggish journalism pokes a sleepy mole-like snout out of the ground every day or so now. The sprawling slough of indolence has lost its diary and seeps duly beyond much-needed precincts. Still, that’s not to say that the end of the year doesn’t bring with it a slew of waste with a quality all of its own. And it isn't all bad. At the very least, this sort of cheap journalism has the ability to get us talking again; to unite the intelligentsia against a common enemy. What is more, it must be admitted that that much-discussed and often-derided convention – the list – has an uncanny knack, when used properly, for raising intriguing questions. Here’s one I prepared earlier: one of those lists (or party games) which commits the crime of being, shock horror, passably interesting. Here goes: name ten great novels that have been written by translators. I refer not to writers who have translated one or two works as a side project (although the question would work equally well in reverse, i.e: which novelists have completed great translations?) but full-blown translators, who turned to fiction later in life, thinking that, having served the best apprenticeship ever, they ought to be able to make a pretty good stab of it themselves. More often than not, of course, they don’t. They stab wildly in the dark - and boy does it show. I’ve seen shredded paper in better shape.
Not that I wish to castigate the entire profession. Carlos Geyeu,
perhaps, deserves credit for having a writing style so unlike his
master (the
admirably long-winded Pablo de Hidislaglio). Luis Funnel might also get
a look in;
though the matter is complicated by the fact that his novel was also
his
translation (best file him under the list of unfileable things). And
what about the self-styled ‘Queen of Hungarian Translation’ – Miss
Katalina
Liszt? I
retain reservations over The Penultimate
Cadence, it is true, but there may yet be space on our list for
Liszt. Otherwise the mountain of failure looms large on the horizon. We row into the shadows, chock-a-block with trepidation; as hopeful as the lonely sparrow tapping on the miser’s window. And with us in this little row boat of ours is a Dutchman who goes by the name of Mr Jaymer Veers. As one of the best translators of modern times, Veers is of course well used to rowing into, or standing in, shadows. For that is the job of the translator; to be indispensable without due credit; essential and essentially ignored. The translator is a medium through which greatness passes: the drinking straw between the novelist’s juice and the reader’s mouth. As for those translators who try and raise their profiles, well, they face the fate of those novelty straws - the ones with all the rollercoaster twists and loops - which appeal at first, but soon lose their novelty (usually after some thick juice gets clogged in a loop and moulds). Yes, the art of translation is a thankless task. And yet, who can deny the services to literature that someone like Jaymer Veers has provided? Not only did he give us the peerless translation of C P Pedrik’s brilliant Ignoble Trilogy (recently described by Lucien Ropes as ‘the first inanimate object I made love to’) but he also translated all twenty seven books in Piet der Hoötch’s ‘Sea Series’ - from The Tears of the Whale (1976) to The Glistening Pebble (1997).[1] This, alone, is some achievement. Add to this another twenty great Dutch novels and you will have some idea of the stature of Mr Veers. A truly wonderful translator, no doubt about it. Make a statue of the man. Go on. Make a statue.
Oh, but they won’t. Or at least they wouldn’t – as Veers well knew. No,
the sculptor's hand will never touch a bust of the translator’s
head, not
until he creates something of his own accord. A silly thing to say
perhaps (for
aren’t all writers, in some senses, merely the translators of countless
other
writers, life
experiences and art-forms?) but true enough, in its own ambiguous way.
And so,
as the old century passed the baton onto the new (a rather clumsy
changeover,
I seem
to recall) Veers began to move from the role of translator of novels,
to pure
novelist. How did he do it? This question cannot be fully answered, for to a certain extent, Veers’ transition is ongoing. As is obvious from its title, his first work of fiction - Poppies, Book One - is not complete. Or is it? That question may be answered in the fullness of time. Meanwhile, let’s go back the first one instead. How did he do it? Well, you might say (and I do say) that he did it by pretending not to do it. It took time, however, to get to this point in the first place. For in the beginning, he did what every translator hoping to become a novelist has done: he attempted to ‘strike out boldly’; to ‘enter un-chartered waters, unequipped with a snorkel’. Well, really. What did he think was going to happen? Things soon arranged themselves, as they say, into the pattern and shape of a pear. Bravery is all very well, but to say that it rarely pays off is to vastly overestimate the state of affairs. Though perfectly, if not fabulously familiar with fiction, it was foolish of Veers to think that the world of words was his for the taking. Fortunately, it did not take too much time for him to realise this; to understand that the best way for a translator to write a novel would be to pretend that he or she was not in fact writing a novel at all.
To this end, Veers decided to go back to translating; but rather
than transpose words written by another author into another language
(i.e. Dutch into English, as was his wont) he determined to translate
words of
no known language, written by himself, into another language – i.e.
English. That is, to translate his own novel, but translate in the
sense of
creating
through the pretence of translation. And this is how he went about it. First he wrote several hundred pages of what he thought was nonsense; simply spilling letters out upon the page, in what he supposed was a random fashion. To give you a taste of this, I present you with the following:
dfjso soehs ji ajakskk risud snutq opopo akaj bg! This is, as you will have gathered, an excerpt of the un-translated text of Poppies. It has no meaning in itself - at least not in its initial form - but awaits it, upon its transposition into a second form. It is, you might say, another medium; a transparent placebo, created to openly fool its own creator; to ease his passage into new but familiar lands. A carriage, providing, in the beginning, the means of travel, but gradually becoming the destination in itself.
Embarking at last upon his first work of fiction, which he had already
decided to call Poppies,
Jaymer Veers paused before those foreboding words ‘Chapter One’. The
pause was
a long one, at the end of which he realised that the moment had not yet
come to
pen those particular words. The translator in him rose to the fore.
What we
need here, he silently surmised, is an introduction. Or, better still,
that equally well–practised forte of his: the oft-skipped ‘Note on the
translation’, which
has for
many years provided a forum for translators to remind uncaring readers
of the
countless difficulties they have had (or failed) to overcome over the
course of
their work. And so this is where Jaymer Veers – and Poppies
– started, in the form of notes on the translation of what
was essentially nonsense (but which was to become, eventually,
hopefully, in
due course, a novel). And, for now, this remains all that Poppies consists of. Poppies, Book One contains no more than a ‘note on the translation’ – a very long one admittedly - but no more than that. The rest is set to follow (in how many volumes, Veers has never stated) but remains as yet unknown. Some say it will never come; that no reader will ever have a copy of Poppies, Book Two under their hands. We will examine the ramifications of that viewpoint in a minute. Before then, we must expend a word or two on that which we do have.
Much (or quite a lot at any rate) has been made of the ‘postmodern’
character of Poppies, Book One: a
novel that is, or is at present only contained within the introduction
to a novel that may or may not exist in itself. Aha! say the
critics. We've seen this before. Words like Nabokovian, Borgesian or
Fringermeyeresque are
thrown
across the table. A truculent Veers pushes them away. He claims to
dislike
postmodern devices. If he is the architect of one, it was by mistake.
Or does
he mean by necessity? In any case, I will now map out the precise
contours of
his comments in the shape of a quotation: ‘My hand works in association
with a
section of my brain I can’t quite control’ he said: ‘The most of
me has no hold whatsoever’.
What
he is or isn’t quite saying here is that, in failing to suppress the
translator
within, he has been canny enough to let it out, managing at the same
time to
release
the creator within. But I promised to talk of content. With words such
as
‘postmodern’ flying about, you may be wondering (or more likely
worrying) about
that other popular word: ‘narrative’. The full narrative, so to speak,
of Poppies may well be on its way - but it
isn’t here yet. As things stand, therefore, we must ask whether it is
possible
to
assuage one’s oh-so-very-desperate thirst for narrative within the
pages of Poppies, Book One. Yes – as a matter of fact, it is. It isn’t easy, but it is certainly possible. The loose threads of the story, in so far as we can know something we haven’t yet seen in its entirety, are subtlety weaved into these notes. Characters are introduced by way of a discussion on the difficulties of translating names, places and also themes (the ambiguity of which is the most pronounced). For instance: Let us take an example. The name of our
heroine, translated
literally, would be ‘Heavily Scented Mouse of the Doors’. Now, even to
the most
forgiving reader, this clearly doesn’t scan, which is why I have chosen
to call
her ‘Musky’ instead. As this snuffs out the direct rodentian imagery
that may
or not be essential to her personality, I have made it my business to
insert references
to mice at appropriate junctures.
Furthermore: In addition we face many obstacles in the
attempt to translate words
of emotional resonance. As the reader may or may not know, the language
which
with we are dealing has no less than forty phrases which have, at one
time or
another, been translated into our word ‘love’. Many of these are
tedious, such
as ‘the breeze of the feeling that nudges the blood awake’ or ‘that
which has
the ability of making cheeks glow like the rump of an African monkey’.
Though
the critics will surely baulk at my choosing to follow my predecessors
in stuffing all of these rich sayings in the box of our one clumsy
word, I am confident that any
loss of
sense is not necessarily to the detriment of the original text.
And so on: Though I have
already furnished the reader with a vast array of
examples explaining the problems I have had to overcome over the course
of this
translation, I can assure them that I have not even begun to explore
the
vagaries of this language, the meaning of which is wont to slip, like
the
oiliest eel, from even the safest pair of hands.
Cunningly, Veers is able to bring his original creation to the reader, without ever quite leaving the safety net of the device through which he operates. You could say that his use of this device reveals a lack of bravery. However, you could also say that he is merely being practical; wisely playing to his own strengths. That is, if you call them strengths. After all, not everybody wants a story served up in this manner. Doesn’t this prove, such people might say, that Veers is simply not a novelist? Clearly he can’t move out of his comfort zone. Oh, they’re perfectly well done, these ‘notes’ of his – and interesting, in their own special way – but that doesn’t mean that Poppies, Book One deserves a place amongst the greatest novels of the age, does it? It isn’t even a proper novel, surely? This brings us to the proverbial insect in the liniment: the supremely knotty question of Poppies, Book Two. Is Veers writing it? And more importantly, does he need to? To start off with, he was always keen to stress that Book One was only the beginning. The ‘notes to the translation’ ran on longer than he’d imagined they would, but it didn’t mean that the full text of a novel would not follow them. And yet, where is it? Poppies, Book One was published more than five years ago now, since when Veers has kept an ominous silence. Some have taken this to mean that he has been busy writing; others that he is busy failing to write. Still others claim that all talk of a Poppies, Book Two was no more than a hoax; that this is all we were ever going to get: an introduction to a book that doesn’t exist, either because Veers realised early on that he would be able to create it, or because he never intended to create it in the first place. I don’t agree
with this viewpoint. On the other hand, I’m not
waiting up for Poppies, Book Two
either. In all honestly, if it never
appeared I would not be
overly bothered. Book
One, with its tantalising glimpses of what is or isn’t to come, is
enough
in itself. And whilst I don’t for a minute think that this is what the
author
wanted,
I’ve the very good sense not to worry myself about his
wishes. Book One may
only be the means of transportation, but as is so often the case, I
find myself
much more interested in the journey than the destination. Perhaps it is
the
academic in me speaking, but I have always been as fascinated in
introductions,
reviews, articles, notes and footnotes on fiction as I have in fiction
itself.
Veers is by no means the first person to tap into this fascination, not
at all - and yet it
remains the approach of an outsider: a gimmick or ‘device’, rather than
an
out-and-out genre. In spite of this, I can say with confidence that Poppies, Book
One, consciously or otherwise, offers everything I could expect
from a
novel of a more ordinary sort. Perhaps it’s a novel that could only
have been
written by a translator - and yet, unlike all those other novels
written by
translators, it has avoided crashing into the mountain of failure, not
by
steering in the opposite direction, but by mysteriously fading into the
very
rocks on which so many others have crashed (so to speak). In this
sense, then, it is a typical translator's novel, unlike any other
translator's novel. Maybe even the best ever novel by a translator. But
then, was there ever serious competition?
[1] As all conscientious culture-vultures and Dutch children under the age of fourteen will know, the other books in this engagingly Balzacian series are, The Oarsman’s Bargain, The Seeds on the Shore, The Wave’s Revenge, The Songs of the Seaweed, The Child in the Harbour, The Myth of the Ocean Rats, The Melody within the Shell, The Sinking of the Secretary, The Gnarled Rope, The Stuff of Daydreams, The Salt on the Sweet-sellers Cheeks, The Crime of the Flatfish, The Twist in the Swirl, The Depths of Blood, The Lichen-Covered Rocks of Power, The Battle for the Sand Dunes, The Wave’s Second Revenge, The Beak of the Turtle, The Crust of the Sea-Loaf, The Water Within, PX81, The Sound of Hope Drifting Across the Sea at Night and The Empty Basket on the Shore. They were all published by Catch-My-Driftwood Books. Obviously, there has been a lot of debate over why the twenty-third book on the series was called PX81, though I think it is safe to say that no one has got to the bottom of this yet (though, like many, I await Arnold Biffwright’s forthcoming research with the type of anticipation normally reserved for toddlers on Christmas Eve). |