| UNDERNEATH THE BUNKER THE ONLINE HOME OF EUROPE'S PREMIER CULTURAL JOURNAL |
|
THE
GREATEST EUROPEAN NOVELS
KARAN
JLCAWKZCA- Twice in a House on Fire A foggy Sunday morning on the Strand, two years or more ago. I had found myself there, so to speak; caught myself unawares, after a night of what could only be called revelry. I lie: it could also be called carousing, or maybe even wilful wassailing, but for better or worse, revelry will suit me fine. I was a little worse for wear, needless to say, and more than a little worried over things that might or might not have occurred the preceding evening. Had I really kissed that young Spanish poet? Worse still, could I really have praised his poetry? I sincerely hoped not. Inebriate critics can be so horribly forgiving, so painfully sycophantic, so very awfully nice. But what could I do? I had been making a fool of myself for some weeks now: it had become a habit. I had forgotten what ‘sensible’ was. I saw other people doing it, but I couldn’t cotton on. The festival of Saturn was on – and I had a backstage pass. After all, I was determined to show my (or even the) public that I was at least half as depressed as my ex-husband, Mr Edmund Ek, even if the public weren’t watching (and they weren’t of course). On top of this (and well, no, let’s leave that aside shall we?) I was single again. That meant something – or I thought it meant something. Maybe it meant nothing. Who knows? So there I was on the Strand, stooping like a tramp in the thick London fog (a rare commodity these days, but hear me when I say that I’m not putting it in for effect) when who should I bump into but the Czech novelist Karan Jlcawkzca? Now I think of it, I rather suspect that she bumped into me, but what matter? In any case there was small collision, followed by a large greeting. ‘Jlcawkzca!’ I shrieked, throatily. She seemed perplexed. Was it because she didn’t recognise me or because I was wearing a chrome yellow bowler hat? It was the hat, of course. Indeed, this perplexed me also – where had it come from? Still, that is hardly something to go into here.
‘Heidi!’ replied the diminutive Czech, in a tone that is hardly
worthy of an exclamation mark, but then we women like to be
unnecessarily
emotional (cliché courtesy of Edmund Ek). ‘What are you doing
here?’ she asked.
I explained, as far as I could. Jlcawkzca
seemed vaguely impressed. Immoral support and all that. ‘More to the point,’ said I –
‘What are you doing here?’ A silly
question, perhaps, for I should have guessed. We were, after all,
standing at
the foot of Solomon Street; home of the only publishing house in the
district
that works on a Sunday (long story). And I was (or had been) dimly
aware that
this very establishment was about to release the English translation of
Jlcawkzca’s
new novel. Indeed, I think I had been talking about it the day before,
shortly
before the incident with Signor Pablo. Now I remembered! ‘Bit of stink, is there not?’ I
said, regarding her situation vis-à-vis the Solomon Street
publishers (who go
by the grand name, in case you wondered, of 'The Solomon Street
Publishing House').
‘Not half’ she might have replied – but didn’t, as she is Czech.
Nevertheless,
her reply was certainly in that vein (I think it might have been ‘yes’).
To cut things short, the
bit-of-the-stink went something like this. Someone (mentioning
no names, at least not in this paragraph) had decided not only to
mis-translate
the title of her new novel, but to give it a title worrying similar to
that of
another novel, on the inconceivably foolish basis that it would ‘sell a
little
better’. Thus the novel that should have been called something like,
say, On Fire, Indoors (my effort that) was
instead called Twice in a House on Fire.
This gave it the appearance of being either a sequel or cheap parody of
a book
called Once in a House on Fire, a
memoir which I admit I have not read, but which I am told (on good
authority) is
a rip-roaring tale of domestic violence, self-abuse and the redeeming
power of
literature. Jlcawkzca’s story, needless to say, is not this. Rather,
it’s a
light-hearted, unashamedly sexy romp, packed to the rafters with witty
dialogue
and stuffed to the seams with frighteningly well described acts of
copulation.
Good fun, basically – seriously good fun, which goes to explain why the
decision to risk it being mentally linked with this other book was, in
short, a
CRASS one (that’s CRASS, in case you missed it). What in the world
could have
provoked such an asinine error? As if so often the case, at the
heart of this matter lies a weak man. May I introduce to you Mr Alfred
Kirchner, a pale, profusely be-freckled middle-aged fellow, on whom I
am not
particularly proud to say that I had had a crush (lasting approximately
five days)
only months (or was it weeks?) before my meeting on the Strand. I am
perhaps being unfair on poor
Alf. In the right light (preferably a dusky evening light) he can be rather
fetching: a classical statue, only slightly ravaged by time and
vandals. And he
has other qualities too. He was and is capable of great cheekiness in
prose. He
can spin a sentence to kick-start any woman’s heart. Anything is
possible for
him – in prose. But in life? Oh dear me. A veritable lettuce, I’m
afraid. An
over-watered vegetable, make no mistake about it. He can not find his
way
beyond words; he is eternally lost behind the shrubbery of art, never
to frolic
in the fountain of real life. Hear me when I say: he is the type of man
who responds to a woman saying
that she feels ‘horny’ not by ripping off her clothes, but by pausing
to
explore the etymology of the phrase. Has it anything to do with the
cuckolds
horns, he wonders? Incidentally, did I mention that
he was married? No? I’ve never knowingly met her, so I’ll say that she
is
‘dowdy’ (to lessen the guilt, don’t you know). A sign of bravery, you
might
say, that he was willing (and he was
willing, in that wishy-washy way of his) to embark on an affair with
yours truly? Alas no. It is
not brave for a weak-willed literary-minded middle-aged man to have an
affair.
How many books, after all, deal with this turgid subject? No, the whole
thing
is crushingly inevitable. There’s no bravery in suffering of any kind,
when
suffering is seen as no more than experience. I ought to note at this point that
Kirchner was the joint founder of the Solomon Street Publishing House.
Yes
indeed. Single founder at first. It was his baby to begin with: his thing. He was the man in charge. Top dog, big cheese,
etc. Indeed, he
is still is, in theory. But that doesn’t account for his
second-in-command, Mr
Thomas Steed, businessman extraordinaire: a bald-headed cultural dimwit
with an
eye for making money, and little else besides. A quote plastered to his
door
reads as follows: ‘Beauty is I’m being mean; guilty of a little
over-egging. Juxtapose, juxtapose - see how I juxtapose! Whereas, in
honesty, Steed could be worse. I’m sure he will
be worse, given a little time, but
for now, well, he’s curbing his idiocy well enough. At least he hasn’t
completely destroyed the Solomon Street aesthetic. They still publish
translations of obscure European fiction and even the odd
quasi-political
pamphlet, I’ll give him that. He hasn’t let go of the basics, no. But
boy oh
boy, has he ever gone about his business in a strange way. And you can
trust
my opinion on this. After all, my five-day crush on Kirchner gave me
the
perfect opportunity to see how this publishing house operated; to
witness
first-hand just how much of a lettuce my dear Alfred was – and to
examine the many types of
peculiar tactics Steed was inclined to employ.
As things stand, I fear I cannot
reveal
all that much. As you may know, I have had more than a little
trouble recently
when revealing the dark secrets of London publishing-houses (it so
happens that
I’ve had quite a lot of five-day crushes recently) and neither me nor
my
strangely handsome bank manager are in the mood to take any more risks.
Suffice to say that Kirchner has long since given up trying to have any
influence over his staff. He still has a certain amount of power when
it comes
to selecting the writers whom the publishing house represents, but this
task
was not given to him out of love. Steed simply finds fraternising with
the great and good of European fiction a tiresome commission. Granting
Kirchner the privilege to handpick his favourite writers, he saves his
energy for mistreating them when in the fold; for bastardising their
works for
a sake of a few extra pennies – a necessary crime, it might be argued,
since
most publishing houses struggle to get by with that sort of backlist,
but
please, please, let us not him let him off the hook.
Steed does not work alone. I should stress this (watch me stress
this!). His
son, a mop-haired troll-like creature who shot lustful looks in my
direction
every time I entered the office, is also employed, at a needlessly high
salary.
Unlike his father, this flatulent being claims to be cultured. He
boasts of a
talent for foreign languages and has been involved in at least one
translation - and yet I have my doubts. In fact, I strongly suspect
that he has never been given
anything more than a title to translate. But I’ll come back to that.
Meanwhile,
I must report my fears that Steed is grooming this wretched son of his
to
become his partner; to oust my poor dear Kirchner out of the business
once and for
all. No, God no! Do not let it happen! Solomon Street may have been
sliding
downhill for months now, but we must not let in into the ocean
altogether. Ah, but it will happen soon enough. I'm surprised it hasn't
happened yet. One can only suppose that Kirchner is so
unthreatening that Steer has almost forgotten to get rid of him.
(She wipes a tear or two
from her dimpled cheeks) What was I saying? Oh yes. Well.
On the subject of book titles, need I tell you that I think (nay know)
that it
was Steed Junior, that oily skunk, who was responsible for the
appalling
translation of the title of Jlcawkzca’s novel, Twice in a
House on Fire? Well, who else could it have been? No one else
could have devised such a pitiful joke. The whole sad business has his
sweaty
fingerprints all over it. And sad it is. For as I said
somewhere at the beginning of this piece, there was indeed a ‘bit of a
stink’
concerning this title; a stink which had nothing to do with the writer
herself.
No, lowly Jlcawkzca cannot be blamed for the unfortunate state of
affairs that was to sweep over her. She barely even understood what was
going on. Am I guilty of over-egging
again? I think not. Let's be honest with one another: Is there anything
sadder than something great being
destroyed by something so small, almost so insignificant, as its title?
It has
happened before, of course, and it will
happen again. But it leaves me tearful
all the same. You might say that Jlcawkzca sold more books as a result
of the
mis-titling, but that is quite beside the point, for most of those who
bought
the book were mightily confused by its complete lack of connection with
the
other book. What is more, many made vocal their belief that Jlcawkzca
was
deliberately and callously toying with them. Few people, I believe,
actually
read the book. And even those who did clung onto their suspicious;
reluctant to
dispense with their doubts. So why is
it called that? they pondered. They didn’t question the translation.
People
rarely do: a great fault, it is true, but not one that looks like being
righted
any time soon. Questioning is something for the scholars. Farmyard
animals
graze on facts.
As for Alfred Kirchner… My own little Alfred. What a chump. Maybe he
will follow in Jlcawkzca’s footsteps
one day soon and write a steamy sexy novel of his own. He’s got it in
him,
after all. That is to say he’s got it in him to express it in words. As
for
actions… oh, no: that’s asking too much. Better to read and write about
it. Yes, yes, yes.
Now, back to the question of the yellow bowler hat.... Heidi Kohlenberg
|