| UNDERNEATH THE BUNKER THE ONLINE HOME OF EUROPE'S PREMIER CULTURAL JOURNAL |
|
THE
GREATEST EUROPEAN NOVELS
The wind howled like the
blind dog my mother strangled back in ’64. It
was the night (as Daddy put it) that the ‘owl embraced the day’. Or as
another
wag had it: ‘when that ol’ bitch got what was coming to her’. A trite
pun that
second one, but not without some truth. Not without some truth indeed.
And far
be it from me to poke a fat finger into the whole thing by reminding
you all
that Myopius was male. Far be it. After all, this isn’t about the dog,
is it? Nor
about my mother (who, not that it matters, I never forgave and have
seeking to
replace for more than forty years now). No. This is about the wind. The
howling
wind. Or else the trees, which one might suppose had facilitated,
enabled or
assisted the striking soundscape. The trees and the wind. The trees and
the
wind and the rain. Nature’s gloriously messy orchestra. Like pre-school
kids on
percussion. Like tone-deaf teenagers taking out their frustration
though the
medium of melody. Harmless, disconcerting.
All of which got me thinking. Yes - it happens. And it happened to
me, as I stumbled through the rain, listening to the wind, remembering
the dog,
my mother and… well, you know the score. So,
I was thinking…. And this is what I was thinking.
Rain. Water descending in droplets from dark clouds. Precipitation
and all that. Drizzle. I mean, what’s all the fuss about? What is all the fuss about? If I seem to be varnishing
myself in a coat or two of self-righteousness, let me let you into a
little
secret. I used to be just as bothered about rain as the next person. I
opened
umbrellas incessantly. I ran as if chased through puddles, little
thinking that
walking would have kept me calmer, if not (ironically) drier. Yes: I
indulged
in negative thinking. I let rain trouble me. Oh dear me yes. I let it
trouble
me.
What were those lines by Jan Zbigwurt? ‘Depressed by depression, I
started to experiment with positive thinking. I started to smile at
pylons’. Nice
lines those, taken from his novel, called (would you believe it?) - Smiling at Pylons. But he
might just as
well have called it Grinning at Modernist
Architecture, Brushing off Dejection or Giggling at Raindrops. Whatever you
choose to call it, you get the idea. Incidentally, Leo Barnard (that
poor
excuse for a philosopher) once called it ‘a poor excuse for a
philosophy’. Oh
Leo – when will you ever learn? If you let it bother you, maybe it
won’t. I
suppose you could say that it works way too well to be a philosophy.
Having
said that, the idea that something so simple might have to be learnt
seems
faintly ridiculous. Aren’t Zbigwurt and company wasting their time
telling the
world what it already knows? Maybe so, but I will never go so far as to
begrudge a person for stating the obvious every now and again. What is
more, I
would contend that the thought of smiling at pylons had not
occurred to me when I was younger. It was
something I had to learn. But I did not learn it from Zbigwurt.
No. I learnt it from ciâ cheva.
My
mother went away one weekend when I was twelve. I don’t know
where she went – not at the time, anyway. It didn’t seem to matter all
that
much to me. It was only a weekend. Dad was out as well, for half a day
at
least. I think he offered to take me to a football match. I declined,
of
course. He wouldn’t have asked if he knew I wouldn’t.
All of which gave me a chance to explore the house on my own. On my own
terms, in my own time. What was there to explore? Not much, as it
turned out.
Not much at all. I thought my parents’ bedroom – rather more out of
bounds than
those of my friends’ parents – might yield secrets richer than anything
imagined on heaven and earth. It didn’t. I think I wasn’t allowed in
all that much simply because
they were both naturally messy and didn’t want to be seen to be
hypocrites. Or forced to be ashamed,
more likely, for I am the tidy sort (something which only caused
problems later on, when…. but this
isn’t about my mother is it?)
I was intrigued, all the same, by a small green book that I found on
the bedside table on my mother’s side of the bed. I had hoped it might
be a
racy book. It seemed that it wasn’t. But it wasn’t any poorer for not
being so.
Not at all. In fact, it read incredibly well to a twelve year old. It
might almost have
been written for me. There was, it seems, a simplicity to the style –
and to the
storyline – which I would not have expected from a book of that sort.
The
cover, after all, promised something a little less digestible. The
title of the
book – understanding eggs - was
ambiguous at most. The name of the author, meanwhile, was European –
Hungarian
as it turned out – and I was vaguely aware at that age that art of a
‘European’
nature would either be racy or merely obscure. This, however, was
neither.
Well, not entirely. There was some
obscurity in there. Some rather obvious
obscurity (if such a thing is possible). This was the fact that there
wasn’t a single capital letter in the
book. Not one. Not even half of one. This was the sort of obscure
detail
that more than appealed to a twelve-year old. I didn’t care whether
there was any
reasoning behind it. It was enough in itself. A book published without
a
capital letters: now that was a slap in the face of my English teacher,
make no
mistake about it. A big thwacking slap. You could almost hear the echo.
mmmmm… lowercase letters. Nothing but lowercase letters: object of
my first inanimate love affair. The simplest orthographic rebellions
are often
the best. Or should I say, the smallest rebellions don’t seem small to
someone
who isn’t used to rebellions at all? Derivative it may all have been,
but then
I hadn’t yet heard of E. E. Cummings (who had, it so happened, died
only months
before). Abandoning capital letters was all new to me. Soon I was
writing everything
lowercase. I thought it was fun; nothing more. As for the story,
that seemed pretty harmless. Not half as
rebellious as the lack of capitals, but ever so nice in its own way. Or
in the
way I saw it anyway. Which was this way. There’s a woman, Hilda, and a
man,
Xanthi. They are youngish (in their twenties anyway) and live in the
city. But
what they really want to do is to live in the country and keep
chickens. So
they break away from their jobs, families and friends and follow their
dream. Add a handful of rustic subplots and a sack or two of digressive
dialogue and you're just about there.
I am not a fast reader at the best of times, but this book I read in
less than a day. Start to finish, skipping only the thickest, most
impenetrable
paragraphs. In no time at all the book was back where it belonged and
my
parents were none the wiser. Would they have cared? There was nothing
in the
content of the novel, I thought, about which they could complain. On
the other
hand, I had taken it without asking. Ultimately, it wasn’t worth the
risk, so the book went back.
That didn’t stop me, however, from mentioning it first to friends
and then, full to the brim with the airy froth of enthusiasm, from
reviewing it
to the school magazine. Here I was on safe ground: I knew full
well my mother never read the school magazine. She never had; she only
flicked through it, putting on the pretence of reading. And why
shouldn't
she? Looking back, I realise that it was the dullest production ever;
twenty or
more pages of poor student poetry, sad little book reviews and
painfully
slow-moving stories. I pity the parents who did read it, though I
sometimes
wish my mother did, or at any rate didn’t pretend she did. But I forgot
- this isn’t about
my mother, is it?
None of the teachers had heard of the book (this wasn't the sort of
school where you found eccentric English teacherswith obsessions for
East European literature) and hardly any of my
fellow pupils cared to hear, so there was little trouble in getting my
literary
ego-boost accepted. I said it was a book for teenagers and I was
believed. It could have been –
and what did they know? What did it matter? It amuses me (and maybe
you) to
think that I got away with it. But why shouldn’t I have done? Despite
my
desperately clever (or so it seemed to me) exploitation of cheva’s
lowercase
letter love-in, no more a few eyes scanned the lines which I now
reprint, with
shame, embarrassment and much blushing, for purely educational
purposes:
‘this nicely designed novel
with its apple green coloured cover has many qualities. though it is
basically
about the redemptive power of life it is not too soppy at all. actually
sometimes it reveals the harsh reality of life which is not always easy
especiâlly
if you live in the country as this shows. the two main characters
however though
they talk a lot about the philosophy of life mostly work very hard to
succeed
in their free range chicken farm. there is a lot of information
therefore about
chickens but it is not all bad some of it is quite interesting
actually. oh and
did i mention that it is all written without capital letters or commas
I don’t
why that’s just how it is which is great i think why have a reason for
everything? the moral of the story anyway is that you mustn’t let
things bother
you if you put your head down and get on with things sometimes it is
better
than crying over spilt milk.’
As you may be able to gauge from the mess above, I was ‘much
enamoured’ of this book. Much much enamoured. I soon procured a copy
of my own (at the cost of a crisp ten pound note and a curious
expression on the
bookseller’s face – I suppose he wasn’t used to twelve year olds saving
up
pocket money to buy Hungarian fiction). This copy I treasured as if it
were a
spiritual text: a guide for life. Indeed, in some senses, it was just
this. Short
of setting up my own chicken farm, I modelled my life on the main
characters;
first Xanthi, then Hilda – and back round again. I dressed as I thought
they
would; spoke as they spoke.
As for ciâ cheva, the hallowed author, I wrote as she wrote.
Almost
everything I wrote was from henceforth free of capitals. I convinced at
least
one friend to do the same (until she turned against me that is, but
then this isn’t about her, is it?). I even dared to complete an English
exam
in this fashion, only to be failed – which turned out to be a little
less fun than
I had imagined it would be. I feared my parents would be called into
school and
my mother would understand the link. But they weren’t – and she didn’t.
In fact, my mother didn’t
notice much of what I did at this time. I might have read the book in
front of her and I doubt she would have noticed. But then this isn’t
about… So, anyway: you have
now read the very first review I gave of ciâ cheva, from
all of forty years ago. And yet here I am (and here you are) in the middle of a second
review. A much
needed second review. A more than much needed second review. A mightily
much needed second review. Those who have not
read understanding eggs for
themselves – or heard of its reputation – may ask why there is so much
need for second review (putting aside the fact that the first one was
written by an
ostentatious teenager). I will now tell you. But first, allow me to
anticipate
the editor of this very journal in reminding all readers that the
process of
reviewing, re-reviewing and even (dare I say it) re-re-reviewing,
should not really be something that needs explaining. It should, I
suppose, be a very
common thing. People and ideas change. Some things can only be seen
properly
from a distance. Many things are lost in the haze of the proverbial
horizon. It
is not so much re-reading as re-understanding. For believe me when I
say, I re-read understanding
eggs many times.
Oh yes indeed. I read it over and over – and then over again. The
problem is, I
wasn’t gaining as much from these re-readings as I might have. Every
time I
started to read the book again, I approached it from the same angle.
The wrong
angle.
Excuse me. I shouldn’t have said that. Wrong is wrong. The reader makes
his or
her own reading. You see what you see – and what you don’t see doesn’t
bother
you. And if all I saw was a book about charming free-range chicken
farming,
well god bless me for seeing that. I’d be quite happy now if that was
all I
ever saw. Certainly it was all I ever wanted to see.
That was until I was, well, let’s say until I was
forced to see the
book from a not necessarily ‘right’, but perhaps a more ‘accurate’ or
‘apposite’ angle. And it is that angle which I will now reveal to you.
Let me take you back to a night in 1964. Again. Actually no – let’s
start this journey someplace else. Let’s look at some of the details
relating to
the origins of this book, understanding
eggs. Ready? Here we go...
ciâ cheva was born in Szombathely in Hungary in 1938, but she
mostly
grew up in Budapest. Though she started out as a journalist, her
ambition to
write novels was soon sated, with her first book, all well
and good (already featuring her trademark lack of capital
letters) appearing in 1961. Unbeknown to me (well, I was quite young at the time - and
not Hungarian) she had from the start made clear
her reasons for not using capital letters. It was, apparently, a stand
against
her male oppressors. As such, it was radical symbolic move: a stance
which I
might call feminist, were I not frightened that other feminists might
take
offence. For ciâ cheva was not all that interested in sexual
equality. She
thoroughly disliked men, and avoided their company whenever possible.
She preferred
to spend her time with her partner, the pretty actress-turned-poetess
katerina gluck, whose 1966 collection of odes, The Parrot
of Waning Youth is almost as good as understanding eggs, though
similarly
subject to misinterpretation. Their clandestine relationship, deeply
frowned
upon by the literary establishment, formed the basis of cheva’s second
novel – once described as
‘the lesbian classic to beat all lesbian classics’ . This was, of
course, understanding eggs.
You guessed it. And yet you wonder. How could I have read a whole
novel without realising the sex of one of the characters? I can only
suggest
you find yourself a copy of understanding
eggs and point out to me where
in the text Xanthi is ever referred
to as ‘she’. Admittedly, she is never referred to as ‘he’ either – but
then I
was only following tradition in thinking the central relationship a
heterosexual one. I’d never heard the name Xanthi (except as the
name of a Greek city) and thought it safe to presume that it was a man.
I look back
at descriptions of Xanthi now and can still believe my error. As
witnessed
through words, she’d pass as a man in most people's books.
Is it obvious? Ok, it is when you know, I won’t deny it. And yet I’d
like to think that it could still be read as a sweetly told, but rather
humdrum
tale about a man and a woman raising chickens toegther - as opposed to
a ‘violent indictment
of masculinity’. Honestly, I wasn’t as foolish as you may think I was.
I was
not completely ignorant either – not of life, anyway, though perhaps of
the way
in which life is filtered through fiction. Yes, that’s what I didn’t
understand. The cunning metaphors were beyond me. The sneaky details
gave me the slip. If it didn’t hit me in the face it didn’t hit me at
all. Nuances escaped
me, no trouble. I was well sheltered from the fierce rain of reality.
For a while, anyway. Until one night in 1964. But then, this isn’t
about my mother, is it? This is about ciâ cheva and understanding
eggs. No - this isn’t about an oppressed woman taking out years
of rage on an unsuspecting dog, leaving her husband and then running
off with
the woman she met at the flower arranging club set up by the local
church, is
it? Is it? Surely not... Perci Hammershoi |